České překlady filmů nepobírám už dlouhé roky - film The Awkward Moment, na kterém jsem byla v sobotu v kině, byl do češtiny přeložený jako (Ne)zadaní - ale s titulky jsem nikdy problém neměla. Do té soboty. Dabing nemůžu vystát, titulky skousnu, ale k životu je nepotřebuju, občas chodím do Slovanského domu na filmy čistě anglicky, většinou tam kolem není ani moc Čechů, a tak se člověk [aspoň na chvilku] cítí jak v nějaké jiné zemi. Yay. Ale vraťme se k té sobotě! "Hey, you guys want a mint?" - snadno pochopitelná věta, v překladu jednoduše zábavný. "Nedali byste si větrový bonbón?" mi připadá spíše jako věta hodná osmdesátileté babičky spíš než těch 25-30letých mladíků. "She's so hot!" bych přeložila jakkoliv, jen ne jako: "To je ale kůže!" Slovní spojení double gopher jsem neznala, leč snadno jsem si to odvodila, česky by to byl pro mě taky oříšek, ale nejsem si jistá, jestli bych to nazvala slovy na dvojáka. No nic, popojedem!
Dneska trochu v pánském stylu, ačkoliv jsou mi většinou bližší sukně a šaty, cítím se dobře i takhle. Do mokasín mě rodiče "nutili" dlouhé roky - prakticky od prvního krůčku. Jako malé mi to bylo jedno, pak jsem byla zcela proti a hle, podívejte se na mě teď, na léto bych si jimi nejradši zaplnila celý botník a vyhodila všechny ostatní naprosto zbytečné boty. : ) Je mi v nich tak krásně francouzsky a letně, že se to snad slovy ani nedá popsat. Jdu si pro croissant, au revoir!
Kalhoty -
Mango
, rolák -
Zara
, boty -
, psaníčko -
, brýle -
Ray Ban Clubmaster
, řetěz -
, náramek -
, prsten -
ANTIPEARLE